Статьи → В третий раз мороженое — не английское выражение

Все мы любим городские легенды и не любим их развенчивать, однако приходится.

Существует такое выражение פַּעַם שְׁלִישִׁית גְּלִידָה, которое употребляется, когда что-то (обычно встреча) происходит в третий раз подряд супротив наших ожиданий.

Общеизраильская легенда гласит, что это искажение английской присказки Third time I’ll scream, где I’ll scream было перепутано с ice cream.

Спойлер: это не так.

Картинка с мороженым

Доводы против

Сама по себе игра слов I scream — ice cream действительно известна в английском языке давно:

…it’s commonly known that “I scream” and “ice cream” could make a pun [Wendell_Wagner]

Однако английского выражения, которое предполагается в израильской легенде, не существует.

Если поискать в интернете предполагаемый источник выражения, то мы — при всём гигантском объёме доступной информации на английском языке, включая тонны оцифрованных книг, — найдём его упоминание лишь на форумах и блогах в рамках обсуждений «правда ли, что израильское выражение взято из английского?».

В общем, одно это показывает, что פעם שלישית גלידה не является калькой с английского, но давайте посмотрим, что отвечают люди, в массе своей носители языка из Британии и Америки, на этот вопрос:

I’m an American and have never heard anyone say “third time I’ll scream” [Lamia]
Although no English speaker has ever heard of it, there are many Israelis who will tell you authoritatively that this is the true origin of the term! [Fang]
I’m an ex-Brit and I’ve never heard the expression [комментарий annie]
That was way too odd — since I’ve never heard that expression in English [оригинальный пост]
I can’t find any reference to it online in English [Wendell_Wagner]
Problem is, that no one actually says “next time I scream” or “third time I'll scream” [оригинальный пост]

Независимое подтверждение отсутствию английского «оригинала» мы можем найти при помощи «Реверсо»: английские переводы для פעם שלישית גלידה дают варианты third time is a charm и third time lucky, о которых и пойдёт речь в следующем разделе.

Ближайшие аналоги

Заметьте: аналоги не обязательно являются источниками.

В английском языке в ситуациях, когда на иврите можно употребить פעם שלישית גלידה, используются другие выражения:

The closest I ever heard was “Third time’s a charm[оригинальный пост]
In England we say “third time lucky[комментарий annie]

Версию про корни выражения в third is a charm или third time lucky приводит и Рувик Розенталь, правда, не отбрасывая при этом легенду про орущее мороженое.

Ещё пара замечаний

People do say things like “If that phone rings one more time then I’ll scream” in reference to some recurring annoyance, but you wouldn’t say that about unexpectedly encountering someone unless you disliked them [Lamia]
I don’t know if this is an American thing only, but if two people say the same word at the same time one may exclaim “Jinx!” or “Jinx, buy me a Coke![Lamia]

Пример про колу очень показателен, потому что предполагает «расплату» натуральным продуктом за нежданную встречу.

В немецком языке вроде бы имеется подобное выражение:

In German we say, “nächstes Mal gibst du mir einen aus”, i.e. “next time you'll have to buy me a drink” [Lukas Pietsch]
(и немного иная грамматически версия от друзей: «Beim nächsten Mal gibst du einen aus»)

Однако и тут есть проблема: в то время как на third time lucky поиск выдаёт сотни тысяч результатов, немецкая фраза находится гораздо реже, что оставляет сомнения в том, могла ли она стать прообразом ивритской поговорки.

Так или иначе, актуален следующий аргумент:

Meant as a jocular suggestion that such a coincidence must be celebrated [Lukas Pietsch]

И действительно: третья случайная встреча подряд, конечно, является нетипичным событием, однако вряд ли столь неприятным, чтобы кричать (см. выше про «annoyance» и «unless you disliked them»). Скорее мы видим в этом невидимую руку рынка мироздания, которое подталкивает нас к продолжению общения.

Минус этой версии — традиция покупать мороженое при третьей встрече не зафиксирована.

Откуда же тогда взялось ивритское выражение?

Увы, но достоверно неизвестно.

В интернете неоднократно упоминается песня 1927 года, где трижды кричат и доходят до мороженого. Возможно, она правда повлияла на израильский сленг, а подобие реальным английским и немецким выражениям мнимое. Была ли песня столь популярной, чтобы породить в израильском сленге интересующую нас присказку? Хороший вопрос.

Подтвердить или опровергнуть допустимость версии про песню могло бы установление времени возникновения פעם שלישית גלידה, но с имеющимися сегодня инструментами это не представляется возможным.

Если открыть поиск по книгам Google, то впервые פעם שלישית גלידה находится лишь в 1990-е годы, что ни о чём не говорит, так как Гугл не оцифровал всю литературу на иврите, да и выражение не обязательно проникло в печать сразу, как только стало модным (в одном из результатов про него сказано אמירה נדושה, то есть «избитое выражение» — скорее всего, не новое, но, возможно, и просто ставшее внезапно очень популярным).

Наконец, поскольку мы видели выше иноязычные варианты с логикой «третью встречу следует обмыть», нельзя исключать, что аналогичное выражение развилось в иврите самостоятельно. Лично мне кажется правдоподобным, но, повторюсь, достоверно знать мы не можем.


Изначально текст этой статьи был опубликован в телеграм-канале «Иврить».