Статьи → Иврит в «Гарри Поттере»

Ну, не совсем в «Гарри Поттере». В книге «Гарри Поттер и методы рационального мышления» Элиэзера Юдковского (это такой гигантский фанфик, устроенный по принципу «если бы все персонажи были действительно умными, а автор изначально имел полную картину своего вымышленного мира») имеется следующая сцена:

“Professor McGonagall,” Harry said to the bemused witch strolling beside him, “can you give me two words, one word for gold, and one word for something else that isn’t money, in a language that I wouldn't know? But don't tell me which is which.”
Ahava and zahav,” said Professor McGonagall. “That’s Hebrew, and the other word means love.”
“Thank you, Professor. Bag of ahava.” Empty.
“Bag of zahav.” And it popped up into his hand.
Zahav is gold?” Harry questioned, and Professor McGonagall nodded. [Harry Potter and the Methods of Rationality, Chapter 6: The Planning Fallacy]

Примерный перевод

«Профессор Макгонагалл», — сказал Гарри озадаченной ведьме, которая шла рядом с ним, — «не могли бы вы назвать два слова, одно из которых означает золото, а другое — что-нибудь ещё, не связанное с деньгами, на языке, который я не знаю? Только не говорите мне, что есть что».
Профессор ответила: «אהבה и זהב. Это иврит. Другое слово означает любовь».«Спасибо, профессор. Мешочек אהבה!» — ничего не случилось. — «Мешочек זהב», — и золото прыгнуло ему в руку. — «זהב — это золото?» — спросил Гарри, и профессор кивнула.

А в переводе на иврит в этом отрывке использованы греческие слова.


Изначально текст этой статьи был опубликован в телеграм-канале «Иврить».