Материалы → Смихут прилагательных
На иврите это явление называется סמיכות שם תואר (или смихут определения — סמיכות תואר).
Обычно эту тему рассматривают обрывочно на уровнях ג и ד, а более полно на уровне ה, потому что речь идёт о явлении преимущественно литературного языка.
Что это такое?
Это смихутная конструкция, в которой первый элемент — определение (прилагательное или причастие).
Зачем это нужно?
Смихут прилагательных позволяет образовывать в литературном языке сложные ёмкие характеристики.
Например: ארוך שיער = длинноволосый
Это сложно?
Не то чтобы очень, просто мы не так уж часто сталкиваемся с разнообразием смихута прилагательного, поэтому порой бывает трудно образовать правильную форму, если не изучалась теория огласовок.
Образец
Чтобы подойти к смихуту прилагательных, начнём с темы, которую проходят на более низких уровнях, — конструкцию с חסר.
Обычная форма этого причастия – חָסֵר, в женском роде חֲסֵרָה, значение связано с идеей недостачи и отсутствия.
В сочетаниях с существительным видоизменяется форма этого слова, и получаются прилагательные, которые переводятся как без-… / бес-…
Например:
הוא אדם חֲסַר־לב.
[xasàr lév]
Он бессердечный человек.
הינה זברה חַסְרַת־שיניים.
[xasràt šináyim]А вот беззубая зебра.
Во множественном числе — חַסְרֵי־ и חַסְרוֹת־.
Подобно смихутным формам חסר־ и следуя той же логике будут устроены и смихуты прилагательных.
Общие изменения
Общие изменения касаются окончаний, которые похожи на обычный смихут существительных.
Рассмотрим на примере слова легконогий:
1) в муж. роде ед. числа окончания нет:
קִיפּוֹד קַל־רַגְלַיִים
легконогий ёжик
2) в жен. роде ед. числа окончание ־ָה превращается в ־ַת:
בחורה קַלַּת־רגליים
легконогая девушка
3) в муж. роде мн. числа окончание ־ים превращается в ־ֵי:
קיפודים קַלֵּי־רגליים
легконогие ёжики
4) в жен. роде мн. числа окончание ־וֹת:
בחורות קַלּוֹת־רגליים
легконогие девушки
Упражнение 1
Попробуйте соединить слово קַר холодный со словом רוּחַ дух, чтобы получить прилагательное хладнокровный, и подставьте его в следующие предложения:
- בחנות הזאת יש קופאיות קָרוֹת־רוח
В этом магазине есть хладнокровные кассиры. - עכבישים הם רוצחים קָרֵי־רוח
Пауки — хладнокровные убийцы. - האחות הקטנה שלי היא בחורה קָרַת־רוח
Моя младшая сестра — хладнокровная девушка. - דויד הוא מנהיג קַר־רוח
Давид — хладнокровный лидер.
Упражнение 2
Переведите:
- חַלַּשׁ־אוֹפִי слабохарактерный
- אֲחוּז־אֵימָה охваченный ужасом
- אֲכוּל־קִנְאָה снедаемый ревностью
- אֲפוֹר־עיניים сероглазый
- מוּכֵּה־הֶלֶם шокированный (букв. ударенный шоком)
Упражнение 3
В следующих предложениях употребите правильную форму указанного словосочетания и переведите.
- אֲכוּל־קִנְאָה — снедаемый завистью
לאנשים אֲכוּלֵי־קנאה בדרך כלל אין חיים שמחים
У снедаемых завистью людей обычно несчастливая жизнь. - חֲשׂוּך־מַרְפֵּא — неизлечимый (син! [xasux-])
למרות כל ההישׂגים בתחום הרפואה, עדיין קיימות מחלות חֲשׂוּכוֹת־מרפא
Несмотря на все достижения в области медицины, до сих пор существуют неизлечимые болезни. - מְרוּבֵּה־ילדים — многодетный
זאת משפחה מְרוּבַּת־ילדים
Это многодетная семья. - הֲרֵה־אָסוֹן — чреватый катастрофой (букв. беременный катастрофой)
התקלות בכּוּר הֲרוֹת־אסון
Неполадки в реакторе чреваты катастрофой. - חַלַּשׁ־אוֹפִי — слабохарактерный
אנשים חַלָּשֵׁי־אופי נכנעים להשפעה בקלות
Слабохарактерные люди легко поддаются влиянию. - אֲחוּז־אֵימָה — охваченный ужасом
דפנה יצאה מאולם הקולנוע אֲחוּזַת־אֵימה
Дафна вышла из зала кинотеатра охваченная ужасом. - עֲתִיר־יֶדַע — наукоёмкий (букв. богатый знанием)
צריך לעודד תעשייה עֲתִירַת־ידע
Надо поддерживать наукоёмкую промышленность / наукоёмкое производство. - אֲדוֹם־שֵׂיעָר — красноволосый (т. е. рыжий)
מעולם לא ראיתי פה אף איש אֲדוֹם־שֵׂיעָר
Я никогда не встречал тут ни одного рыжего человека.
А теперь поставьте во множественное число (чтобы правильно образовать форму в этом задании, вспомните, что при словоизменении в слове אדום гласный [o] меняется на [u]; в случае смихута это тоже происходит):
- מעולם לא פגשתי פה אנשים אֲדוּמֵּי־שיער
(читается как [adumè-seʼár])
Формы с изменением основы
Продолжаем мучиться.
Как вы знаете, при образовании смихута (любого) происходит сдвиг основного ударения на последнее слово словосочетания.
Из-за этого может происходить редукция гласных и прочие, связанные с ней, изменения в огласовке основы. Вспомните, например, слово מָקום [makóm] и его смихут מְקום־עבודה [mekóm], где возник шва.
При образовании смихута прилагательных это тоже верно, то есть часто редуцируется начальный камац.
Например, исходная форма прилагательного голубой — כָּחוֹל [kaxól].
В смихуте будет редукция в шва: כְּחוֹל־עיניים [kxol-], что переводится как голубоглазый.
В женском роде шва сохранится; а в случае прилагательных, у которых и без смихута [o] превращается в [u], произойдёт это изменение: כְּחוּלַּת־עיניים голубоглазая.
Упражнение 4
Образуйте форму смихута мужского и женского рода единственного числа:
- רָעוּל + פנים ← הוא רְעוּל־פנים, היא רְעוּלַת־פנים
(чтение: [reul(at)-paním])
Перевод: [некто], скрывающий своё лицо - יָפֶה + תּוֹאַר ← הוא יְפֵה־תואר, היא יְפַת־תואר
(чтение: [yefe-tóar], [yefat-tóar])
Перевод: прекрасновидный = красивый - נָטוּל + שׁוּמָּן ← נְטוּל־שומן, נְטוּלַת־שומן
(чтение: [netul-], [netulat-])
Перевод: обезжиренный
(Обратите внимание: обез- чаще всего переводится смихутными конструкциями с נטול; например, кофе без кофеина.)
Упражнение 5
Прочитайте вслух и переведите:
- פרפר צהוב־כְּנָפַיִים
[ts(e)hov-k(e)nafáyim] — צְהוֹב־ — желтокрылая бабочка - פרפרים צהובי־כנפיים
[ts(e)hube-k(e)nafáyim] — צְהוּבֵּי־ — желтокрылые бабочки
Дополнительные сложности
Иногда в формах ж. р. ед. ч. и мн. ч. основа меняется таким образом:
יָקָר
יחיד: יְקַר־
יחידה: היא יִקְרַת־
ברבים: יִקְרֵי־/יִקְרוֹת
Например: יִקְרַת־ערך [yikrat-érex] — дорогостоящая
То есть в мужском роде ед. ч. в смихуте есть шва, а в других формах смихута — гласный [i] в первом (закрытом) слоге.
Аналогично:
יָשָׁר ← יְשַׁר־ , יִשְׁרַת־, יִשְׁרֵי־/וֹת־
כָּבֵד ← כְּבַד־, כִּבְדַת־, כִּבְדֵי־/וֹת־
לָבָן ← לְבַן־, לִבְנַת־, לִבְנֵי־/וֹת־
קָצָר ← קְצַר־, קִצְרַת־, קִצְרֵי־/וֹת־
Например, אדם קְצַר־ראִייה — близорукий человек
Упражнение 6
Переведите:
— Кто такая Ривка?
— Это седая (букв. беловолосая) женщина, которая бьёт кофе без кофеина (букв. обескофеиненный кофе)
Ответ:
— מיהי רבקה?
— זאת אישה לִבְנַת־שׂיער ששותה קפה נְטוּל־קפאין.
Переведите:
— Почему вы плачете?
— Мой сын — голубоглазый, но близорукий (букв. короткий зрением) ребёнок!
Ответ:
— למה אתה/את בוכה?
— הבן שלי הוא ילד כְּחוֹל־עיניים, אבל קְצַר־ראייה.
Упражнение 7
Переведите словосочетания:
- хладнокровный (по характеру) ёж — קיפוד קַר־רוח
- тугоухая (букв. тяжёлоухая) кошка — חתולה כִּבְדַת־אוזן
- родственники (букв. близкие семьи) — קְרוֹבֵי־משפחה
И вдогонку
Поскольку смихут прилагательных — это смихут, то артикль в нём ставится соответствующим образом, то есть у последнего слова.
Например:
- широкоплечий крокодил — תַּנִּין רְחַב־כְּתֵפַיִים — без артикля
- the-широкоплечий the-крокодил — הַתַּנִּין רְחַב־הַכְּתֵפַיִים — с артиклем
Избранные формы
Избранные формы смихута прилагательных в огласовке и с примерами — тут.
Изначально текст этой статьи был опубликован в телеграм-канале «Иврить» 19.09.2022.