Материалы → Прилагательные ישר и ישיר

Два похожих прилагательных с идеей прямоты — יָשָׁר [yašár] и יָשִׁיר [yašír] — заслуживают отдельного поста.

Прямой геометрически — יָשָׁר

Например:

כְּבִישׁ יָשָׁר
прямое шоссе

И в переносных смыслах, как бы «не кривящий (душой)» и «последовательный»:

אָדָם יָשָׁר
честный человек
שֵׂכֶל יָשָׁר
здравый смысл (букв. прямой)

Форма יָשָׁר в разговорной речи адвербиализируется, то есть превращается в наречие «прямо», например, в контекстах зрения и ударов:

הִבַּטְתִּי לוֹ יָשָׁר בָּעֵינַיִים
я посмотрел(а) ему прямо в глаза
הִיא נָתְנָה לוֹ מַכָּה יָשָׁר בַּפָּנִים
она нанесла ему удар прямо в лицо
יָשָׁר לָעִנְיָין
сразу к делу

В литературном иврите в этих контекстах используется ישירות.

Форма יָשָׁר также субстантивируется, то есть превращается в существительное со значением прямая:

יְשָׁרִים מַקְבִּילִים לְעוֹלָם לֹא נִפְגָּשִׁים
параллельные прямые не пересекаются (букв. не встречаются)

Непосредственный — יָשִׁיר

Тут предполагается указание на некосвенный, непосредственный и неопосредованный тип связи или контакта. Например:

דִּיבּוּר יָשִׁיר
прямая речь
שִׁידּוּר יָשִׁיר
прямая трансляция
טִיסָה יְשִׁירָה
прямой рейс (без пересадок)

Производная форма יְשִׁירוֹת [yeširót] адвербиализируется, то есть превращается в наречие со значением «[обратиться] напрямую»:

פָּנִינוּ יְשִׁירוֹת לַמַּנְכָּ״ל
мы обратились напрямую к гендиректору

С пересадкой

С прямыми рейсами всё понятно — טיסות ישירות [tisót yeširót].

Что делать, если рейс с пересадкой?

Лучший ответ: заплатить больше за прямой и не страдать.

Правильный ответ: с одной стороны, ивритский аналог — עצירת ביניים [atsiràt benáyim] или просто עצירה, с другой — широко употребляется слово קונקשן (connection), то есть:

טיסת קונקשן

или

טיסה עם קונקשן

и, соответственно,

לטוס עם קונקשן

Изначально текст этой статьи был опубликован в телеграм-канале «Иврить» 18–19.12.2024.