Материалы → Прилагательные ישר и ישיר
Два похожих прилагательных с идеей прямоты — יָשָׁר [yašár] и יָשִׁיר [yašír] — заслуживают отдельного поста.
Прямой геометрически — יָשָׁר
Например:
כְּבִישׁ יָשָׁר
прямое шоссе
И в переносных смыслах, как бы «не кривящий (душой)» и «последовательный»:
אָדָם יָשָׁר
честный человек
שֵׂכֶל יָשָׁר
здравый смысл (букв. прямой)
Форма יָשָׁר в разговорной речи адвербиализируется, то есть превращается в наречие «прямо», например, в контекстах зрения и ударов:
הִבַּטְתִּי לוֹ יָשָׁר בָּעֵינַיִים
я посмотрел(а) ему прямо в глаза
הִיא נָתְנָה לוֹ מַכָּה יָשָׁר בַּפָּנִים
она нанесла ему удар прямо в лицо
יָשָׁר לָעִנְיָין
сразу к делу
В литературном иврите в этих контекстах используется ישירות.
Форма יָשָׁר также субстантивируется, то есть превращается в существительное со значением прямая:
יְשָׁרִים מַקְבִּילִים לְעוֹלָם לֹא נִפְגָּשִׁים
параллельные прямые не пересекаются (букв. не встречаются)
Непосредственный — יָשִׁיר
Тут предполагается указание на некосвенный, непосредственный и неопосредованный тип связи или контакта. Например:
דִּיבּוּר יָשִׁיר
прямая речь
שִׁידּוּר יָשִׁיר
прямая трансляция
טִיסָה יְשִׁירָה
прямой рейс (без пересадок)
Производная форма יְשִׁירוֹת [yeširót] адвербиализируется, то есть превращается в наречие со значением «[обратиться] напрямую»:
פָּנִינוּ יְשִׁירוֹת לַמַּנְכָּ״ל
мы обратились напрямую к гендиректору
С пересадкой
С прямыми рейсами всё понятно — טיסות ישירות [tisót yeširót].
Что делать, если рейс с пересадкой?
Лучший ответ: заплатить больше за прямой и не страдать.
Правильный ответ: с одной стороны, ивритский аналог — עצירת ביניים [atsiràt benáyim] или просто עצירה, с другой — широко употребляется слово קונקשן (connection), то есть:
טיסת קונקשן
или
טיסה עם קונקשן
и, соответственно,
לטוס עם קונקשן
Изначально текст этой статьи был опубликован в телеграм-канале «Иврить» 18–19.12.2024.